Энциклопедия Символы и Знаки

Гиппогриф

Гиппогриф – мифическое существо, представляющее собой единение лошади и грифона. Сказочный крылатый конь греческих мифов. Ариосто и другие авторы рыцарских романов наделяют им своих героев в качестве коня.

Спасение Анжелики
Спасение Анжелики, Доминик Энгр, 1819
Гиппогриф мифическое существо
Мифическое существо Гиппогриф

На картине Энгра изображена сцена романа Орландо Фуриозо, в которой Роджер Деливеринг верхом на гиппогрифе спасает Анжелику от дракона. Изображение гиппогрифа с огромным грузом представляет соединение традиционных качеств грифона и крылатой лошади в той характеристике, что связана с «духовным подъемом».

Желая обозначить невозможность или несообразность, Вергилий говорит о попытке скрестить коня и грифа. Четырьмя столетиями позже его комментатор Сервий утверждает, что грифы – это животные, у которых передняя часть туловища орлиная, а задняя – львиная. Чтобы подкрепить свое утверждение, он прибавляет, что они ненавидят лошадей.

Со временем выражение "jungentum iam grypes equis" ["скрещивать грифа с лошадьми" (лат.)] стало поговоркой; в начале XVI века Лудовико Ариосто вспомнил его и придумал гиппогрифа. В грифе древних сожительствуют орел и лев; в Ариостовом гиппогрифе – лошадь и гриф, это чудовище, или вымысел, второй степени.

Пьетро Микелли замечает, что гиппогриф более гармоничное созданье, чем крылатая лошадь. В "Неистовом Роланде" дано подробное описание гиппогрифа, словно бы предназначенное для некой фантастической зоологии:

Не призрачный под магом конь – кобылой
На свет рожден, отцом его был гриф;
В отца он птицей был ширококрылой,
В отца весь спереди; как тот, ретив;
Все остальное, как у матки, было,
И назывался конь тот – гиппогриф.
Рифейских гор пределы славны ими,
Далеко за морями ледяными.

Первое упоминание этого странного животного обманчиво случайное:
"У Роны рыцаря увидел я, который остановил крылатого коня".

В других октавах описаны изумление и страх при виде летящего коня.
Вот знаменитая октава:
E vede l'oste e tutta la familia E qui a finestre a qui fuor ne la via, Tener levati al ciel occhi e le cilia, Come l'Eclisse a la Cometa sia, Vede la Donna un'alta maravigia, Che di leggier creduta non sarva, Vede passar un gran destuero alato Che porta in aria un cavagliero armato.

Глядит, – хозяйская семья в мгновенье
Сбежавшись, – кто в дверях, кто у окна, -
Как будто на комету иль затменье,
Взирает на небо, поражена.
И видит дева чудное явленье,
И верит лишь с трудом глазам она:
Конь, видит, в воздухе летит крылатый;
Им правит всадник, облаченный в латы.

Астольфо, в одной из последних песен, расседлывает гиппогрифа и отпускает его на волю. Хорхе Луис Борхес «Бестиарий. Книга вымышленных существ.»

golem symbol